[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Usta niech oddech jednoczą.Ty nie zawierzaj, młodzieńcze,Gwałtownej dzielności! Nie przemocą ujarzmiać,Lecz prośbą zjednać ją trzeba.A ty też mężowi ulegaj.Nie chciej mu ze scytyjskim opierać się gniewemWrogim pazurem! Daj się pokonać, prosimy.Tak staniesz się żoną, tak matką.Czemuż łzy z oczu ocierasz?Pokochasz, dziewczyno, wierz mi, kogo dziś się lękasz".Rzekła i dwóch z gromady skrzydlatej przyzywa,W łuku i ręce sprawniejszych.Zaraz zjawiają się chłopcy,Ajton oraz Pyrois, ze skrzydłami nakrapianymi szkarłatem,Z nasyconymi miodem najczystszym strzałami.Ten strzela w dziewczynę, ten w męża.Dzwięczą końce łukówI celna trzcina równo przeszywa cel znany:Równo też w sercach przebitych utkwiły pociski.w.127 Mister  dolny Dunaj; u jego ujścia wspomniane wyżej miasto Tomi. 123detraxit matris gremio.matura tumescituirginitas superatque niues ac lilia candoret patrium flauis testatur crinibus Histrum.tum dextram conplexa uiri dextramque puellaetradit et his ultro sancit conubia dictis: uiuite concordes et nostrum discite munus.oscula mille sonent; liuescant bracchia nexu;labra ligent animas.neu tu uirtute proteruaconfidas, iuuenis: non est terrore domanda,sed precibus placanda tibi.concede maritotu quoque neu Scythicas infensis unguibus irasexercere uelis: uinci patiare rogamus.sic uxor, sic mater eris.quid lumina tinguis,uirgo? crede mihi, quem nunc horrescis amabis".dixit et aligera geminos arcuque manuquepraestantes de plebe uocat.puer ilicet Aethonet Pyrois rutilas respersi murice plumasprosiliunt puroque imbutis melle sagittishic nuptam petit, ille uirum.sonuere reductacornua; certa Notos panter sulcauit harundoet pariter fixis haeserunt tela medullis. 124Epitalamium LaurencjuszaW rękopisach Klaudiana, wśród innych pseudoklaudianów, znajduje sięanonimowe epithalamium Laurentii, pisane w heksametrach daktylicznych.Odnotowujemy je, choć mało prawdopodobne, by utwór ten w naszej tradycjiodegrał większą rolę.Jest on dość zręcznie napisany, jednak w kompozycjinierówny, przy całej dążności do zwięzłości wchodzący nieraz w drobiazgoweopisy szczegółów; w treści realistyczny.Zlady jego znajomości pojawiają sięw XI wieku.EpitalamiumCiebie ja wpierw, oblubieńcze, proszę: bądz łaskaw mej pieśni.I ciebie, panno: przebacz mi raczej ten śpiew niż milczenie.Bo wiemy, wiemy  wam teraz pieśń nasza,I nawet mistrzowskie słowo Marona, usztywnia li język.Lecz krótko i zwięzle powiemy o dwojga miłości;Choć przedmiot wymaga słów więcej, powiemy niewiele.Już same ojców imiona, Florusa, Florencjusza,W pełni zdradzają, żeście z podobnego rodu,I matce tutaj także jej płód odpowiada:Bo przystało, by Maria mądrą porodziła córkę,A Kalliopa młodzieńca wydała wymownego.O, bardzo sobie podobni i równi!Ty, chłopcze, pierwszą młodością znakomicie kwitniesz:Niedawno policzki ci meszek okrył i brody zarostemPełnym przyozdobion, miękki włos nożem zdjąłeś na ofiarę bogom.Wyborną ty błyszczysz ogładą i całyś przystojny.Twarzą ujawniasz obyczaj, imieniem ojczyznę.Bo imię ci, Laurencjuszu, laurenckie nimfy nadały,Co pierwsze niegdyś porodziły LatynówI miastu dawnemu własne nadały nazwanie.A co rzec o charakterze w duszy młodzieńczej dojrzałym? 125Epithalamium dictum LaurentioIn primis te, sponse, precor, patiare canentem,teque, puella, magis, tacito mihi crimine parcas.scimus enim, scimus uobis nunc carmina nostradoctiloquique etiam linguam sordere Maronis.sed breuiter strictimque duos dicemus amantes,materiesque licet plus quaerat, pauca loquemur.principio generis simili uos stirpe creatosFlorenti Florique patrum sat nomina produnt.matribus et panter respondet fetus uterque:nam decuit Mariam sapientem fundere[.]Calliopenque simul iuuenem proferre to[.]o similes multumque pares! te prima iuuentusinsignem uegetumque tenet: nam nuper[.]florigenas plenaque decens lanugine malasmollia uotifero dempsisti uellera ferro,egregio fulges cultu totusque decorus,ex facie mores patriamque ex nomine pandens:nam quae primates quondam genuere Latinosantiquaeque urbi proprium tribuere uocamen,dant tibi, Laurenti, Laurentes nomina Nymphae.quid memorem mores iuuenili in corde senilesw.4 usztywnia język  jako sztywny wzór wymowy dla wymowniejszej młodej pary.w.7 Florus   kwiatowy" lub  kwitnący", od flos  kwiat.w.10 Maria mądrą [.] córkę  mądra więc córka mądrej matki.w.11 Kalliopa  nie tyle imię matki, ile muzy, tj.szkoły, wykształcenia.w.18 laurenckie  wywodzące się z Laurentum, miejscowości nadmorskiej poniżejujścia Tybru do morza; według podania tu wylądował Eneasz, praojciec Rzymian(Latynów). 126Co o itackim talencie wrzącym rzymską wymową?Ty sądy i prawa zaszczycasz, i święty trybunał.Nieulękniony tyś zwykł z gotową do walki przemawiać prawicą.Gdzieś ty obrońcą, niewinni zawsze odnoszą zwycięstwo,A winni zawsze się boją, gdy przeciw nim stajesz.Posiadasz więc młodzieńcze wszystko, czego Tulliusz wymagaOd obrońców sądowych; bo jednym i drugim tyś mocny:Człowiekiem tyś szlachetnym i biegłym w wymowie [ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • centka.pev.pl
  •